- The Giant Pandas of China is one of the rarest animals in the world. They live in remote high mountains in Sichuan, Shaanxi and Gansu Provinces and eat bamboo.
Giant Pandas are a surviving species of the Fourth Ice Age and are known as “living fossil”, regarded as China’s “national treasure”.
中國有三大熊貓飼養基地——中國臥龍大熊貓研究中心、成都大熊貓繁育研究基地、陝西珍稀野生動物飼養研究中心。
- The word “panda” may have developed from the Nepalese word poonya, which means “bamboo-eating animal” or “plant-eating animal”.
Panda並非取自“又胖又大”的音譯,而是從尼泊爾語的poonya而來,意為“吃竹子的動物”或“食植物的動物”。
- Keeping even a single panda in a zoo is expensive. A panda costs five times more to keep than the next most expensive animal, an elephant.
既然貴為國寶,雖然看上去比大象小,比大象吃的單一,但是熊貓是動物園裡的絕對VIP,養一隻熊貓的花費居然是養一頭大象的五倍多。
- A giant panda’s face is cute, but it is not chubby. It gets its shape from massive cheek muscles. In fact, a giant panda’s jaw and cheek muscles are so powerful that a panda can easily chew an aluminum dish into tiny pieces.
They can also easily bite through a thick bamboo stalk. Humans have trouble cutting the same stalk with an ax.
別再吐槽熊貓只吃竹子還是大餅臉,人家的臉部形狀是由寬大的面頰肌肉造成的!大熊貓的下巴和面頰肌肉使他們能輕易的將一個鋁制盤子咬成碎片;或將人類用斧子都很難砍斷的竹子莖稈部輕鬆咬斷。
- Pandas can stand upright, but their short hind legs aren’t strong enough to support their bodies. A panda’s bones are twice as heavy as the bones of other animals the same size.
Pandas are pigeon-toed; in other words, they walk with their front paws turned inward.
小短腿就下盤穩?看看大熊貓吧——雖然可以直立,但短小的後肢沒有強壯到能支撐起整個身體,因此自然獲得別名“滾滾”。而更慘的是,這位小短腿的身上骨頭還是同體型動物的兩倍重!
不知道吧,“純爺們”大熊貓在用前爪走路時居然是娘娘的內八字!
- Unlike the rest of the bear family, pandas do not use facial expressions to communicate.
When one panda wants to threaten another, it stares at its opponent with its head down. Researchers believe a panda may do that so that its black ears will look like another pair of eyes.
大熊貓居然是面癱?和其他熊科動物不一樣,大熊貓並不使用面部表情來交流……
當一隻胖達要威脅另一隻胖達時,它的做法是低下頭,瞪著對方——這樣一來,他們的黑色耳朵宛若另一對眼睛。
- Many Chinese philosophers believe that the universe is made from two opposing forces, the Yin and Yang. The panda is one symbol of this philosophy with its contrasting black-and-white fur.
The Chinese believe that the gentle nature of the panda demonstrates how the Yin and Yang bring peace and harmony when they are balanced.
不要再嘲笑大熊貓不能拍彩色照片了!他們的黑、白兩色毛髮正象徵著中國哲人所信奉的陰陽之說。 中國人認為大熊貓的性情溫和也是陰陽平衡所帶來的和平、和諧的體現\